How Translation Became the New Soft Power

By Anshika M Sharma


June 4, 2026

A decade ago, global entertainment followed a familiar pattern. A small group of countries produced most of the mainstream shows that traveled around the world, and most of those shows were in English. Translation existed, but it was secondary. For mainstream television and film distribution, subtitles were often treated as a courtesy and dubbing as an afterthought. Cultural influence moved outward from a narrow center, and everyone else adapted to it. This is how shows like Friends and Full House became household names across the world in the 1990s and early 2000s, building devoted subcultures far from the places they were made. 

That arrangement held as long as distribution stayed limited and production budgets remained relatively manageable for broadcasters and studios. By the mid-2010s, both conditions started to collapse. In January 2016, Netflix expanded into more than 130 new countries in a single move, abruptly widening the potential reach of any show it carried. At the same time, the cost of producing flagship domestic originals rose sharply. Translation stepped into that pressure point, and the economics of global storytelling shifted around it.  

Online platforms learned quickly that international titles offered a different kind of return. A series like Money Heist made this obvious. It began as a modestly performing Spanish show and was cancelled by its original broadcaster in 2017. Once Netflix acquired, translated, and pushed it across markets, it found large audiences in Europe, Latin America, and eventually Asia and the Middle East. By 2021, Netflix reported that more than 180 million households had watched the series globally. What mattered wasn’t that it became a hit everywhere at once. It was that language stopped limiting where a story could go.

 

A still from Narcos | Image Credit: IMDb

 

From a platform’s perspective, the logic was simple. Original shows were expensive and risky. International titles, once translated well, traveled cheaply and kept viewers engaged longer. Subtitles and dubbing stopped being support functions and became central to growth strategy. Netflix executives later confirmed this shift in scale, noting that in 2021 alone the company subtitled roughly seven million minutes of content and dubbed more than five million minutes globally. Naturally, translation budgets rose, dubbing pipelines expanded, and release schedules began to assume global circulation from day one. 

Viewer behavior increasingly reflected this shift. A YouGov survey found that 72 percent of viewers in India were open to watching foreign-language content, while industry reports tracked rapid growth in dubbed-content consumption across streaming platforms. Estimates from the early 2020s projected India’s dubbed-content market to grow by over 60 percent as platforms expanded multilingual distribution.

 

Influence now travels through subtitlers, dubbing artists, and release schedules rather than diplomats. 

 

That shift changed how creators worked. As translation became reliable, the incentive to mimic Anglo-American storytelling weakened. Writers and directors from the Global South no longer needed to flatten their work to feel ‘exportable’. A Korean legal drama like Extraordinary Attorney Woo leaned heavily into local workplace hierarchies, social rhythms, and cultural cues and still became one of Netflix’s most-watched non-English series globally in 2022. Nollywood followed a similar pattern. Nigerian films did not need shared history or linguistic familiarity to build viewers abroad once subtitles and dubbing lowered the barrier to entry. 

Distinctiveness became an asset rather than a risk. Translation allowed stories to carry their own cultural density without being rewritten for an imagined global norm. 

Audiences adapted just as quickly. Once platforms began releasing high-quality subtitled and dubbed versions simultaneously, viewers started exploring work from regions they had rarely encountered before. This shift became unmistakable between 2019 and 2021. Parasite crossed $250 million at the global box office after winning the Palme d’Or and the Academy Award, while Squid Game reached more than 1.65 billion hours viewed in its first 28 days on Netflix, becoming the platform’s most-watched series at the time. What began as curiosity turned into habit. Anime had already demonstrated parts of this shift years earlier, building massive international fandoms through subtitled distribution long before global streaming platforms consolidated.

Viewers learned how to watch across languages. They learned to follow emotion, pacing, and genre conventions without full cultural familiarity. Demand followed, and with it, higher expectations for translation quality.

 

A still from Crash Landing on You | Image Credit: IMDb

 

Platforms responded by investing in dedicated dubbing hubs in Madrid, Seoul, Mumbai, and Los Angeles. Translation became less about literal accuracy and more about tone. Humor, timing, and emotional cadence mattered because they kept people watching. A poorly dubbed show now risked losing audiences who had learned what good translation sounded like.

These dynamics altered the creative map. Spanish thrillers began influencing crime writing beyond Spain. Korean dramas reshaped expectations around emotional arcs and character development. Anime’s visual language informed animation choices far outside Japan. 

This unsettled older assumptions about cultural power. English-language entertainment still commands large audiences, but it no longer defines global taste on its own. 

Translation is not neutral and it is certainly not perfect. Context is sometimes smoothed over and meaning is often shifted. Decisions about what to explain and what to leave implicitly shape how cultures are perceived. These debates matter and remain unresolved. Even so, platforms continue to expand translation budgets because the returns are clear. Netflix’s own engagement reports show non-English-language titles now account for a substantial share of total viewing hours across regions, particularly outside North America. International titles retain subscribers, and their value compounds over time.

What emerges is a form of soft power that operates without official choreography. South Korea’s surge in global cultural visibility after Squid Game did not come from a state-led export campaign, but from audiences absorbing language, social hierarchies, food, games, and emotional codes through a translated series they chose to watch. Influence now travels through subtitlers, dubbing artists, and release schedules rather than diplomats. 

Translation reshaped global storytelling because it reshaped the incentives underneath it. Platforms needed scale, creators needed freedom, and audiences wanted variety that did not feel engineered. When those needs aligned, translation became infrastructure rather than accessory.

The result is a global media environment where stories circulate with fewer gatekeepers and fewer assumptions about whose voice travels best. Soft power now grows less from dominance than from availability. It grew because translation widened access and because viewers learned, willingly, to listen across languages.

Or, as Bong Joon-ho said when his subtitled film stood on the Golden Globes’ stage in 2020, “Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.”

The industry, it seems, spent a decade turning that insight into infrastructure.


Gifts for any occasion. And every
interest. Give The Moment

Get access to exclusive unlocks of our long-form stories,
newsletters, and podcasts. Sign up with just your email address
and start reading now.


Read more

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *